All Things Wallach
"What's in a name? That which we call a rose by any other name
would smell as sweet." - William
Shakespeare
What meaning can we
find in our surname?
First, it should be clearly understood that our English/American
spelling of Wallach is a
phonetic transliteration of a name that can only be correctly spelled
using a Cyrillic Romanian or Russian alphabet, with letters that do not
exist in English. How the name is spelled in English is ultimately an
arbitrary accident of how the name sounds in English, which can vary by
the listener. We can see this fact in Hyman Wallach's documentary
trail. On the December, 1906 Passenger
manifest for the steamship Marion that brought him to the US, his
name was written by an immigration inspector as Chaim Holoch. On his 0ctober,1911 Declaration of
Intent, his name is written as "Himan
Valoch". On the October 1918 Petition for
Naturalization we get two spellings: "Chaim Volach known as Hyman Wallach",
which makes this the document where he apparently settles on our
current spelling.
Another example of how our name is transliterated is found on the
JewishGen website, where they have taken the Bessarabia
Duma Voters List for 1906 and 1907 and put it into a
searchable database. This is interesting for two reasons. First, they
provide an extensive explanation of exactly how
they transliterate the names. Second, at least two of our relatives
show up on the list - Hyman's father David
Hirsch Wallach and David's brother Jacob Wallach. In the database the
names are transliterated as Duvid-Gersh
Volokh, and Yankel Volokh.
This is all to make the point that the English spellings of Wallach, Wallich, Wollock, Wallack,
Wallick, Wolach, Voloch, Valoch, Vlach, Holoch, or even Block, Bloch or Walsh and probably
countless other variants, are all equally valid English
transliterations of the exact same Romanian surname (although some,
like Wallace and Walsh may
be dervied form the same Roman root, but actually refer to Welsh
surnames).
When we try to discern our origins further back than Beryl or Sham Volokh, we have some options to
explore. We can look at the political history of the region where our
great-grandparents were born (Bessarabia),or of the neighboring country
that was our namesake (Wallachia). We can look at the religious history
of Judaism in that part of the world. We can look at the language
that shares our name (Vlach) and is still spoken today in a few
isolated regions of the Balkans. Finally, we can look at the linguistic
roots of the name itself.
So let us start with the word that is our name. The word is used to
refer to a people, to a land, to a language, and to a sheep.
We know
that variants of the name/word are used in a number of
countries that were once part of the Roman Empire, that the word
appears to have a Roman/Latin origin, and it has a meaning of: the others - the strangers - the
foreigners - the ones that are not like us.
To help you draw your own conclusions, a short collection of excerpts
and links exploring our linguistic roots ....
"All origins become mysterious if we
search far enough into the past.
And almost all peoples, when we look at their earliest origins, turn
out to have come from somewhere else....
Only the remnants of a
Latin-speaking population survived in parts of
the central and west-central Balkans; when it re-emerges into the
historical record in the tenth and eleventh centuries, we find its
members leading a semi-nomadic life as shepherds, horse-breeders and
travelling muleteers. These were the Vlachs, who can still be seen
tending their flocks in the mountains of northern Greece, Macedonia and
Albania today.The name 'Vlach' was a word used by the Slavs for
those
they encountered who spoke a strange, usually Latinate, language;
the
Vlachs' own name for themselves is 'Aromanians' (Aromani). As this name
suggests, the Vlachs are closely linked to the Romanians: their two
languages (which, with a little practice, are mutually intelligible)
diverged only in the ninth or tenth century. While Romanian historians
have tried to argue that the Romanian-speakers have always lived in the
territory of Romania (originating, it is claimed, from Romanized Dacian
tribes and/or Roman legionaries), there is compelling evidence to show
that the Romanian-speakers were originally part of the same population
as the Vlachs, whose language and way of life were developed somewhere
to the south of the Danube. Only in the twelfth century did the early
Romanian-speakers move northwards into Romanian territory."
- Origins: Serbs,
Albanians and Vlachs -Chapter 2 in Noel Malcolm's Kosovo, a
short history (Macmilan, London, 1998, p. 22-40)
"Vlach is itself an interesting word.
It seems to be a derivative from the same Germanic word cognate to
welsch in German and Welsh in English, both meaning Roman, whether the
Romans be Latin-speaking or Celtic-speaking. Vlach itself is Slavic
(taking that form in Czech) and could mean Italian or Romanian, though
the same word, with appropriate case endings, turns up in mediaeval
Latin (Blachi) and Greek (Blakhoi, pronounced Vlakhi), only applied to
the Romance speakers of the Balkans. It
also occurs in Polish as Wloch, in Hungarian as Olasz, in
Russian as Volokh, in Yiddish as Walach,
and in various other forms even in those same languages (cf. "Vlach," A
Dictionary of Surnames, Patrick Hanks and Flavia Hodges [Oxford
University Press, 1988], p. 558). Vlach
also significantly turns up in the name of the first Romanian
principality: Wallachia (or sometimes "Walachia"). Thus, we can
imagine the word being left behind in the Balkan Sprachbund by the
German tribes during their stay
in Eastern Europe and the Balkans.
For many centuries Vlach was a spoken
and not a written language. When it was committed to writing, the
Cyrillic alphabet was used, in line with the Orthodox faith of the
people. Later, a national consciousness arose in the principalities of
Wallachia and Moldavia, where the language came to be called "Romanian."
- The
Vlach Connection and Further Reflections on Roman History - Kelley L.
Ross, Ph.D
"Welsh - O.E. Wilisc, Wylisc (W.Saxon), Welisc,
Wælisc (Anglian and
Kentish), from Wealh, Walh "Celt, Briton, Welshman, non-Germanic
foreigner;" in Tolkien's definition, "common Gmc. name for a man of
what we should call Celtic speech," but also applied to
speakers of
Latin, hence O.H.G. Walh,
Walah "Celt, Roman, Gaulish," and O.N. Valir
"Gauls, Frenchmen" (Dan. vælsk "Italian, French, southern"); from
P.Gmc. *Walkhiskaz, from a Celtic name represented by L. Volcæ "ancient
Celtic tribe in southern Gaul." The word survives in
Wales, Cornwall,
Walloon, walnut, and in surnames Walsh and Wallace. Borrowed in O.C.S.
as vlachu, and applied to Romanians, hence Walachia. Welsh was used
disparagingly of inferior or substitute things, hence Welsh rabbit
(1725), also Welsh rarebit (1785) "
- ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY
"Sir William Wallace of Braveheart
fame, the country of Wales, and a
walnut are all closely related, although not in the way one might
think. The
Germanic wealh meant "foreign",
and both Wales and Cornwall
are so-named because they were full of Kelts who didn't speak
English... The family names Welch, Walsh, and Wallace (Norman French
Waleis) are from this "no speak English" sense. The word was by no
means restricted to the English vs the Kelts. The Walloons (Waalsch)
don't speak good Dutch, the Swiss canton of Valais obstinately speaks
French instead of German, and residents of the
province of Wallachia
speak Rumanian (Vlach) instead of German. Welscher is German
for "Italian", and it even got borrowed by the Slavs — the Polish word
for Italy is Wlochy."
- Words Words Words
- John Dierdorf
"VLACHS - ...The name is thus of foreign origin,
the native Vlachs continuing to this day to call themselves 'Rumani',
'Romeni' or even 'Romani' and it is from the native pronunciation of
the Roman name that we have the equivalent expression Rouman, a word
which must by no means be confined to that part of the Vlach race
inhabiting the present kingdom of Roumania...
This Vlach or Rouman race constitutes
a distinct division of the Latin family of peoples, widely disseminated
throughout eastern Europe, both north and south of the Danube. North of
the Danube the Roumans inhabit, besides Walachia and Moldavia,
Bessarabia and the adjoining South-Russian districts, a large part of
Transylvania and the Hungarian Banat, and extend sporadically from the
Bug to the Adriatic...The centre of gravity of the Vlach or Rouman race
is at the present unquestionably north of the Danube, and corresponds
roughly to the limits of Trajan's Dacian province. From this circumstance the popular idea has
arisen that the race itself represents the descendants of the Romanized
population of Trajan's Dacia, which was assumed to have maintained an
unbroken existence in Walachia, Transylvania., beneath the dominion of
a succession of invaders."
- THE ENCYCLOPAEDIA
BRITANNICA Chicago, 1895
"The Etymology of
the Denomination of ‘Wallachia’ in the Ramusian Vision
A detail utilised by Paul Ramusio and
that could not be detected in John Baptist's Navigationi et Viaggi is
the one referring to the etymology of
the name of 'Wallachia", namely its descent from the name of a supposed
Roman governor of the region, that had been Flaccus. Although
there has not been written any study exclusively dedicated to the
appearance and to the evolution of this tradition, it may be asserted
that there was a Humanist invention, in the general tendency to find
out legendary founders for every population, on the model of the Rome's
foundation by Eneas. Beside Francus, Hispanus, or Britannicus, the
Humanist historiography made its choice in the Wallachian case for this
Flaccus or Flachus. This option was different than the other ones by
the fact that, while the others 'founders' were considered as
descending from the Trojans, Flaccus had been a Roman dignitary. There
is also an evidence that the Humanists discovered that the respective
population had Roman
origins...
At least in the period when Paul
Ramusio lived, the Wallachian population's descent from that
hypothetical general Flaccus was an idea shared by some Humanists,
among whom we mention Enea Silvio Piccolomini, the Saxon George
Reycherstorffer (around 1495 - after 1554), and later Mark Bandini
(?-1650) . With the exception of Adolf Armbruster, the Romanian
historiography rather confined itself to enumerate the authors who had
denied this legend than to follow its evolution.
Conclusions
We consider that the chronicle
written by Paul Ramusio on the second half of the 16th century brought
new determinations regarding this state. The erudition, and also the
desire to do not leave any uncovered ground determined Paul Ramusio to
enter into the essence of this new reality. He followed the geography,
the structures, and especially the past of the three components that
caused the Crusader knights' immobilisation and explicit the end of the
Crusade: the Wallachian, the Bulgarian, and the Cuman ones. He raised
questions and offered solutions, especially respecting the building of
the State of the Assenides' or of its leader's image, the placement of Johannitza Kaloyan's
Wallachia, the name given to the inhabitants from the North of the
Danube, or the placement of different populations that the Crusaders
got into contact with. In a region such as the Balkan Peninsula, whose
heterogeneity and complexity were and still are keywords, there is a
real adventure to attempt the deciphering of the different peoples that
live in. "
- A Humanist Vision regarding the
Fourth Crusade and the State of the Assenides. The Chronicle of Paul
Ramusio (Paulus Rhamnusius) Chapter 14 by Şerban Marin